danièle robert


 

Danièle Robert, écrivain, traductrice, critique et pianiste, est l'auteur d'une anthologie consacrée aux lyriques latins (Action poétique,1990) et de deux ouvrages publiés aux éditions Le temps qu’il fait : un essai sur Billie Holiday, Les Chants de l'aube de Lady Day (1993) et un récit, Le Foulard d’Orphée (1998).

Elle a traduit de l’anglais, entre autres, l'autobiographie de Billie Holiday, Lady Sings the Blues (Parenthèses, 1984, 2003, 2009, 2013) et l’œuvre poétique complet de Paul Auster, Disparitions (Actes Sud/Unes, 1994 ; Actes Sud, “Babel”, 2008). De l'espagnol on lui doit des traductions de Ramón Gómez de la Serna (La Femme d'ambre et Interprétation du tango, André Dimanche Éditeur, 1993) et, en collaboration avec Christian Tarting, de Saúl Yurkievich (Soi-disant, Seghers, 1990).

Traductrice de Cicéron, Martial, Catulle, Ovide, Virgile, son engagement dans la traduction de la poésie latine s'est principalement concrétisé par son attention à l’œuvre d’Ovide, dont elle a proposé, avec un troisième volume paru en 2006 : Lettres d’amour, lettres d’exil (Héroïdes, Tristes, Lettres du Pont), la quasi-intégrale dans la collection “Thesaurus” des éditions Actes Sud. Cette somme ovidienne a été conçue selon les mêmes principes que les deux premières (Les Métamorphoses, 2001 - rééd. : “Babel”, 2018 - cette traduction faisant désormais autorité ; Écrits érotiques – regroupant Amours, Soins du visage féminin, L’Art d’aimer et Remèdes à l’amour –, 2003) : traduction en vers respectueuse de la prosodie ovidienne, édition bilingue donnant un établissement neuf du texte latin, appareil critique abondant. (Elle a également fait paraître chez Actes Sud une traduction des œuvres poétiques de Catulle, Le Livre de Catulle de Vérone - “Thesaurus”, 2004.)

Sa traduction des Écrits érotiques d’Ovide lui a valu le prix Laure-Bataillon classique en 2004. Celle des “épistolaires” d’Ovide (Lettres d’amour, lettres d’exil) le prix de traduction de l’Académie française en 2007.

Elle est en outre coauteur (avec Clifford A. Hull, Steven R. Perkins et Tracy Barr) de Le Latin pour les nuls (First, 2008, 2016) et spécialiste de la traduction d’ouvrages sur le jazz (Bill Evans. Portrait de l’artiste au piano, d’Enrico Pieranunzi, Rouge Profond, coll. “Birdland”, 2004; Le Bluesman. L'héritage noir des Amériques, les éditions chemin de ronde, coll. “Birdland”, 2019).

Collaborations à Critique, Europe, Action poétique, L’Âne (le magazine freudien), Barca ! (Poésie, politique, psychanalyse), Il particolare, Diapason, Impressions du SudLes Lettres françaises, Le Magazine littéraire, Poezibao, Les Carnets d'Eucharis, Le Matricule des Anges, L'HumanitéLe Cahier du Refuge, CCP/Cahier critique de poésieÉtudes, Improjazz, TransLittérature et, régulièrement aujourd'hui, au site altritaliani.net (http://www.altritaliani.net/?lang=it).

Danièle Robert a publié en 2010, aux éditions vagabonde, la version française de La Pensée prise au piège, recueil du poète italien Michele Tortorici qu'elle a également préfacé. Elle dirige la collection “Stilnovo” des éditions chemin de ronde dont Deux parfaits inconnus, première fiction de Tortorici, est le dernier titre publié et elle a vu paraître - en 2012, aux éditions vagabonde - Rime, son édition critique bilingue de l’œuvre poétique de Guido Cavalcanti précédée d'une longue préface de sa main. Cet ouvrage a été salué du prix Nelly-Sachs - le plus important des prix de traduction en France.

Dans le prolongement de cette publication corrigeant un manque considérable de la bibliographie française elle a fait paraître chez Actes Sud, en mai 2016, Enfer, premier volume d'une retraduction intégrale de La Divine Comédie - édition critique bilingue - appelée à faire date : il s'agit de la première en France à respecter intégralement les principes formels du “poème sacré” de Dante, terza rima comprise. Purgatoire paraîtra chez le même éditeur en octobre 2018. 

Danièle Robert - à qui CCP/Cahier critique de poésie a consacré un grand dossier au printemps de 2017 - est par ailleurs, dans la compagnie de Sophie Benech et Michel Volkovitch, protagoniste de Des Voix dans le chœur. Éloge des traducteurs, film documentaire d'Henry Colomer qui a remporté une Étoile de la SCAM en mai 2018.



Retour